Государство Израиль прославилось на весь мир своей первоклассной медициной. Сегодня в эту страну устремляются на лечение жители Европы, Азии, Америки и других регионов планеты. Квалифицированные специалисты, отличный сервис, инновационное оборудование, благоприятный климат, а также возможность вылечить даже самые сложные заболевания привлекают людей, имеющих проблемы со здоровьем. Россияне — не исключение. Наши соотечественники выбирают Израиль как для прохождения полной диагностики организма, так и для заказа терапии, операций, реабилитаций в местных медицинских и оздоровительных центрах.
В процессе коммуникации с докторами у российских граждан нередко возникает языковая проблема, которая усугубляется с получением на руки после выписки полного пакета документов, содержащего эпикризы, истории болезни, справки, направления, рецепты и врачебные рекомендации. Естественно, все они составляются на иврите, нередко от руки. Самостоятельно разбираться с этой документацией очень проблематично, поэтому идеальным вариантом остается помощь квалифицированных переводчиков.
Перевод текстов на медицинскую тематику с государственного языка Израиля на русский — довольно специфическая процедура. Она должна осуществляться:
- носителями языка, которые в совершенстве владеют русским и ивритом;
- специалистами с медицинским образованием, знающими современную терминологию, а также греческий и латынь;
- с учетом правил русского языка, с максимальной адаптацией информации под потенциального читателя;
- со 100% точной передачей содержимого оригинальных текстов;
- с корректным употреблением аббревиатур, медицинских терминов;
- с большим вниманием к деталям.
Соблюсти все эти требования, предоставив по завершению работы, действительно качественный текст, под силу только высококлассным переводчикам, мастерам своего дела.
В настоящий момент иврит считается одним из наиболее редких, древних и сложных языков планеты. Трудность перевода медицинской тематики с этого языка на русский продиктована:
- необходимостью разбирать еврейское квадратное письмо;
- правилами написания слов в иврите (на письме передаются только согласные буквы и игнорируются гласные);
- активным использованием сокращений, которым свойственна многозначность в зависимости от контекста;
- заимствованием израильскими врачами большого количества слов из английского, которые записываются транслитерацией на иврит.
Более того, медицинские тексты могут носить очень разнообразный характер: быть написанными в научно-популярном стиле, касаться фармацевтической отрасли, составляться по итогам диагностических процедур, операций или лечения. В каждом конкретном случае специалисту следует выбирать определенную стилистику изложения фактов, учитывать особенности подачи материала.